суббота, 10 ноября 2018 г.

четверг, 8 ноября 2018 г.

Пробуждение среди военнопленных солдат


В двадцатых годах прошлого века Западную Украину, которая в то время находилась в составе Польши, накрыло великое духовное пробуждение. Тысячи людей оставляли православную религию и обращались к живому Богу. 

Движущей силой этого пробуждения являлись простые люди, которые ходили от села к селу, от города к городу и проповедовали живое Евангелие. 

Интересно отметить, что это пробуждение началось за несколько лет до того, как на горизонте появились такие пятидесятнические деятели, как Густав Шмидт, Артур Берггольц, Иван Зуб-Золотарев и Иван Воронаев. Другими словами, Великое Пятидесятническое Пробуждение двадцатых годов вначале не было пятидесятническим, потому что о крещении Святым Духом тогда никто даже ещё и не слышал.

Как-то я спросил своего отца, который ещё застал то пробуждение в самом разгаре: «Кто принёс пробуждение в Западную Украину в начале двадцатых годов? С чего оно началось?»

Его ответ меня, мягко говоря, удивил... 

«Все началось сразу же после окончания Первой Мировой войны», сказал он мне. «Во время войны сотни местных людей, которые служили в царской армии, сдались в плен немцам. Там, в Германии в лагерях для военнопленных, они покаялись, приняли Иисуса в своё сердце и, по возвращению на родину, начали ходить и проповедовать Евангелие...»

Его слова были для меня шокирующими. Ведь до этого бытовало мнение, что Великое Пробуждение в Западной Украине началось с возвращения реэмигрантов из Америки, которые подхватили огонь на Азуза-Стрит... Поэтому теория с военнопленными была для меня чем-то новым... 

Так как я изучаю истории разных пробуждений, я начал искать все больше информации на эту тему и все время задавался вопросом: «Как наши люди могли познать Бога в лагерях военнопленных в Германии? Как они смогли отказаться от православия, подвергаясь в последствии большим преследованиям и насмешкам со стороны местного населения? Кто им там проповедовал? Немцы, американцы или наши?» 

Все это было для меня большой загадкой, пока я не наткнулся на историю потрясающего человека по имени Вильгельм Фетлер (он же Василий Малов). 

Подробно жизнь и служение Вильгельма Фетлера я описал в моем блоге здесь

В начале 20-го века в России вспыхнуло великое Евангельское Пробуждение. Эпицентром этого пробуждения стала столица русской империи- Петербург. Интересно отметить, что в основном это пробуждение затронуло высшие слои населения, так как к Богу пришли: самый богатый человек России Василий Пашков, министр путей сообщения Алексей Бобринский, графиня Софья Ливен, княжна Елизавета Черткова и другие. 

Одним из самых великих духовных тружеников этого времени являлся Вильгельм Фетлер. 

Вильгельм родился в 1883 году в Латвии в семье баптистского пастора. После окончания колледжа Сперджена в Англии, Фетлер вернулся в Россию и открыл в Петербурге первую баптистскую церковь.

Его служения были настолько популярны, что он заполнял самые большие здания Петербурга того времени. В 1910 году Фетлер приступил к строительству церковного здания, разрешение на которое ему лично вручил царь Николай II. Через два года строительство было завершено, и новое здание, известное как «Дом Евангелия», распахнул свои двери для прихожан: современный зал на 2000 мест, возвышенность для хора на 120 мест, ещё два вспомогательных зала на 400 и 600 мест! Это была, так сказать, первая мега-церковь в России! 



В 1912 году Фетлер передал служение другим братьям и возвратился в родную Латвию. За короткое время в Риге была возведена огромная церковь «Дом Голгофы», которая вмещала 1000 человек! 

Наблюдая огромный успех в своём служении, Фетлер в 1915 году передал служение в Риге и уехал в самый большой город в Российской Империи— Москву. 

Но после нескольких служений в Москве, 29 апреля 1915 года Фетлер был арестован и приговорён к пожизненному заключению на каторге. Говорят, что арест Фетлера был заказан лично Григорием Распутиным.

Но через знакомства с петербургскими аристократами, пожизненное заменили на депортацию из страны. Об аресте Фетлера даже писал «Нью-Йорк Таймс». 

В это время в Европе уже на всю бушевала Первая Мировая война. Так, упаковав свои чемоданы, семья Фетлеров выехала в Швецию (у него было 13 детей!). 


В Швеции Фетлер пытался найти себя и, порой, говорят, что даже впадал в депрессию и задавался вопросом: «Почему Бог допустил, чтобы в это трудное для России время меня выслали из страны? Я бы мог столько ещё сделать для Бога, ведь в России тысячи людей откликались на проповедь Евангелия...»

Ситуация коренным образом поменялась после того, как Фетлера посетил брат из Петербурга - Иван Урлауб. Иван рассказал об ужасах войны и сообщил, что сейчас в немецком плену находятся около 2 миллионов военнопленных из Украины и России..

И тут Фетлер понял, что таким необычным образом Бог приготавливал для него «новую ниву». «Тебя выслали из России, но Россия пришла к тебе...» 

Так зародилась идея создать служение для достижения Евангелием русских военнопленных в немецких лагерях. 

Но Фетлер понимал, чтобы воплотить эту идею в жизнь, нужны большие связи, море сотрудников и финансы.

Поэтому семья Фетлеров направилась в США (напоминаю, у него было 13 детей:). 

По прибытию в Америку Фетлер учредил Евангельский комитет по работе среди русских военнопленных в Европе. На собранные деньги печатались Библии и Новые Заветы, а также - христианская литература передовых евангельских проповедников. Его жена Варвара лично переводила на русский язык книги многих известных проповедников: Сперджена, Торея и Муди.

В феврале 1916 года, заручившись поддержкой влиятельных американских церквей, Фетлер приступил к новому служению — евангелизация русских военнопленных в Германии.

Результаты его работы были просто колоссальными. За короткое время Фетлеру удалось распространить 1 миллион 625 тысяч единиц духовной литературы! Ему помогали многие сотрудники, а также 900 военнопленных-добровольцев, которые ходили по баракам, бесплатно раздавая Библии и другие христианские книги.

В общей сложности за время плена в 36 военных лагерях покаялись 20 тысяч военнопленных и 500 из них окончили библейские курсы, подготовленные миссионерским союзом. 

После окончания Первой Мировой войны эти люди возвратились на родину и массово понесли Евангелие в свои города и села.

Многие из бывших военнопленных бежали с СССР и направились в западную Украину, которая находилась в составе Польши. Так и началось Великое Евангельское пробуждение.

Один из самых известных тружеников был Иван Зуб-Золотарев. Будучи уроженцем Полтавы, он сбежал в Западную Украину от коммунистов и начал проповедовать Евангелие в Волынском воеводстве, приводя к Богу тысячи людей. 




Так повсеместно начались появляться первые евангельские церкви в Украине, Беларуси и России. 

Через несколько лет после начала этого пробуждения, в Украину начали возвращаться реэмигранты из Америки, неся весть о крещении Духом Святым. Евангельские церкви Западной Украины и Беларуси быстро подхватили это новое учение, и так зародилось одно из самых великих пробуждений в истории церкви, известное как Великое Пятидесятническое Пробуждение. Но это уже совсем другая история... 



Поделитесь этим блогом в соцсетах!

А также подписывайтесь на мои странички в FacebookВКонтактеodnoklassnikiTwitterGoogle+InstagramTelegram.

Пересопницьке Євангеліє: як починалася українська літературна мова?

Олексій Бухало, блогер
  • 9 листопада 2018
Пересопницьке Євангеліє Копирайт изображения Олексій Бухало
Книга, на якій президенти складають присягу, об'єднала європейський Ренесанс і староукраїнську мову, католицькі сумарії зі слов'янськими зачалами, новаторське оформлення та новий український устав. Цей рукопис - найдавніший переклад канонічного євангельського тексту книжною українською мовою.
Влітку 1561 року в Пересопницькому монастирі архімандрит Григорій та Михайло Василієвич закінчували справу, що розтягнулася на п'ять років.
На розграфлених аркушах пергаменту, вони дописували останні сторінки рукопису. Точніше, Михайло Василієвич із невідомим писарем старанно виводили уставним письмом слова попередньо підготовленого архімандритом Григорієм перекладу "для лепшого вирозумлення люду християнського посполитого", як пояснюється в післямові.
Пересопницьке Євангеліє Копирайт изображения Олексій Бухало

На Євангеліях вчилися та клялися

Євангелія використовували не лише під час богослужінь.
Договори Київської Русі з Візантією 911 та 944 років підтверджували клятвою ім'ям язичницького бога Перуна та посиланнями на хрест і… Євангеліє, що на доважок свідчить про тодішню релігійну толерантність.
Київські князі, передусім Ярослав Мудрий, створювали школи, де універсальними "підручниками" з мови, історії, географії та літератури були "Учительні Євангелія".
Перші ж переклади євангельського тексту на церковнослов'янську з'явилися ще до Володимирового хрещення: Кирило та Мефодій переклали з грецької окремі тексти Святого Письма. Пізніші переклади Євангелій - Галицького (1144 рік), Добрилового (1164), Холмського (13 століття), Полікарпового (1307 рік), Луцького (14 століття) мають риси говорів давньоукраїнської народності.

Пересопницьке Євангеліє - богоугодна небезпечна справа

У XVI столітті люди без спеціальної підготовки гірше розуміли церковнослов'янську. Тому задум перекласти Євангеліє староукраїнською писемно-літературною мовою не був випадковим.
Це створило б авторитетне та зрозуміле джерело для ведення релігійної полеміки православних з католиками, укріпило позиції церкви в умовах поширення протестантських ідей.
З іншого боку, Біблія Мартіна Лютера та відголоски Реформації в Україні були прогресивним прикладом для наслідування.
Переклад канонічного тексту "народною" мовою церква могла кваліфікувати, як відступ від панівного віровчення, як єресь, про що розуміли фундатори рукопису - княгиня Анастасія Юріївна Заславська, її зять і дочка - князь Іван Федорович та княгиня Ганна Кузьмівна Чорторийські.
Хвилювався також писар Михайло Василієвич, який чи то перепрошує, чи то просить: "А іже єсть прекладала із язика болгарського на мову руськую, то для ліпшого вирозумленя люду християнського посполитого. Отож, товаришу милий, не скорби…".
Пересопницьке Євангеліє Копирайт изображения Олексій Бухало

Перші сумарії поруч давніх зачал

Від серпня 1556 року над рукописом працювали у монастирі розташованому у селі Двірець неподалік Заслава (сучасний Ізяслав) на Хмельниччині. Тут написали перший розділ - Євангелія від Матвія і частково від Марка.
Після перерви на деякий час роботу продовжили у монастирі міста Пересопниця (нині села Рівненської області).
Основний текст новим українським уставом писав Михайло Василієвич, про якого згадують приписи та ще один невідомий писець.
Аналіз письма свідчить: почерк першого вишуканіший, деякі букви більш вигадливі, нижні частини закінчуються розчерками пера, а манера другого "розгонистіша", вважає кодиколог та палеограф Людмила Гнатенко.
Напівуставні пояснення до тексту разом з Михайлом Василієвичем писав перекладач та керівник "проекту" архімандрит Григорій, який день і ніч молився "аби Господь сподобив його видіти діла свого кінець".
Подекуди до перекладу долучався також Михайло Василієвич.
Пересопницьке Євангеліє переклали з церковнослов'янської мови болгарської редакції. Використовували також грецькі, західнослов'янські, зокрема, польські джерела, вплив яких можна прослідкувати в структурі та оформленні рукопису - текст поділений на глави, які починаються із сумаріїв - коротких анотацій та пояснень.
Сумарії в перекладних українських конфесійних текстах застосували вперше.
Пересопницьке Євангеліє Копирайт изображения Олексій Бухало
Тут же за давньою слов'янською традицією зустрічаємо зачала, - "вкази", коли читати певний євангельський текст.
В тексті або на полях в рамках виділені глоси - лексичні відповідники до слів оригіналу. Декілька синонімів однієї глоси наче уточнюють одна одну, що свідчить про пошуки наддіалектного слова, вироблення загальноукраїнської норми.

Євангелісти, що не пишуть тексту

Новаторським безперечно є оформлення Пересопницького Євангеліє, яким, на думку Якима Запаска займався Михайло Василієвич.
Орнамент рукопису є типовим зразком італійського орнаменту епохи Ренесансу, тому так багато спільного між рослинами книги і декором тогочасних будівель, наприклад, з деталями споруд Ринкової площі у Львові.
Кожна з чотирьох частин Пересопницького рукопису починається із зображення євангелістів, виконані за усталеною іконографічною схемою.
Проте двоє з них "помінялися" символами: Марко зображений з орлом, а Іоан з левом, що мистецтвознавець Гліб Юхимець не зустрічав в українських іконах.
Автор мініатюр відтворює традиційно євангелістів за роботою, - Матвій загострює перо, Марко думає, Лука ставить чорнильницю, Іоан диктує, але жоден з них не зображений в момент написання тексту.
Пересопницьке Євангеліє Копирайт изображения Олексій Бухало
Їхні гімнатії, тобто плащі, розвиваються від вітру, що рідко, але зустрічається у волинських іконах.
Мистецтвознавець Лев Скоп співставляючи динамічні гімнатії, змінені символи євангелістів, архітектурні мотиви позаду з іконами Федуска із Самбора, робить висновок, що саме цей галицький іконописець є автором мініатюр Пересопницького рукопису. Проте у приписах книги немає жодної згадки про ім'я художника.
Пересопницьке Євангеліє Копирайт изображения Олексій Бухало

Чотиристарічний рукопис виявили серед сміття

Євангеліє закінчили писати у серпні 1561 року. Декілька десятиліть рукопис перебував у Пересопницькому монастирі. Про нього немає жодних відомостей потім, допоки Іван Мазепа не подарував манускрипт до Вознесенського собору у Переяславі. Євангеліє використовували під час богослужінь.
Пересопницьке Євангеліє Копирайт изображения Олексій Бухало
У XIX столітті рукопис разом з іншими пам'ятками забрали до Росії, однак згодом вдова принца Петра Ольденбурзького повернула до Полтавської семінарії.
Випадок врятував Пересопницьке Євангеліє під час Другої Світової війни. Коли німці наближалися до Полтави, завгосп місцевого музею поклав його до ящика з порцеляною.
Так рукопис разом з частиною евакуйованих експонатів потрапив до Уфи, в той час як 70 тисяч томів музейних фондів згоріли під час пожежі, організованою німцями.
Після війни Пересопницьке Євангеліє опинилося у Києво-Печерській лаврі, де ніхто не підозрював про цінність книги, яку у 1948 році серед непотребу виявив професор Сергій Маслов.
Він передав пам'ятку до Інституту рукопису нинішньої Національної бібліотеки імені Володимира Вернадського, де вона зберігається дотепер.
Пересопницьке Євангеліє Копирайт изображения Олексій Бухало
Пересопницьке Євангеліє задокументувало мову, якою читали проповіді в українських церквах у XVI столітті.
Це була перша спроба внормувати писемно-літературну мову. Схожі переклади деякі народи ще довго чекали опісля, зокрема, росіяни свій отримали лише через триста років, а іспанці почали молитися рідною у XX столітті.
Хочете отримувати більше цікавих історій в месенджер? Підписуйтеся на наш Telegram.